みなみ@受験英語

同志社大学に通う大学二年生の私が関関同立を目指す受験生に【英長文読解のコツ】をアドバイスします!!受験生時代に習得した勉強法をたくさんご紹介します!!志望校合格に向けて一緒に英長文読解を伸ばしていきませんか?

【英語でまわりと差をつけたい受験生必見】嫌いな長文和訳問題を得意分野に変えるたった3ステップの方法とは…??

 

 

皆さんこんにちは!

 

 

 

 

英長文を解くときに

1番嫌な問題といえば…?

和訳問題!!!

共感してくれる方

多いんじゃないでしょうか?!

 

 

和訳問題って配点も高いし、

知らない単語があったら終わるし

結構リスク高いですよね。

 

 

でも模試でも過去問でも

必ずあって和訳問題からは

絶対に逃げられません…

 

 

だけど諦めるのは

まだまだ早いです!!

ちゃんとコツさえ掴めば

攻略できます!

 

 

丘の上に立っている人

 

 

和訳問題は問題の大部分を

占めるため、コツを掴めば

まわりと差をつけることができる

むしろラッキー問題です!

 

 

今回は受験生が敬遠してやまない

長い英文を和訳するコツ

をご紹介していきます!

今すぐ実践してほしい

超活用的な方法なので

ぜひ参考にしていただきたいです!!

 

 

この記事を読んで

紹介するコツを意識して

和訳問題に取り組めば

 

配点が高い和訳問題で

ミスをしなくなり、

模試や過去問で高得点をキープ

することができるようになります。

 

 

Free photos of Evaluation

 

 

逆にこの記事を読まずに

自己流で和訳し続けると

 

和訳問題で

減点されることが多くなり、

他の問題の解答率が高くても

いつまでたってもまわりに

差をつけることができません。

 

 

そうならないためにも

この記事を読んで

長文和訳のコツを

ぜひ覚えていってください!

 

 

結果に大きな違いがでます!!

 

 

では今回ご紹介する

長い文の和訳のコツとは…

一言で言い表すと

「構文を意識して後ろから訳していく」

ことです!

 

 

イメージがわきづらいので

3段階に分けて

紹介していきます!

 

 

Free photos of Stairs

 

 

1.構文把握をする

 

ヘレン・ケラーが残した名言を

代用して和訳を

実践してみましょう。

 

 

The best and most beautiful things / in the world / cannot be seen / or even

                            S                                      S(M)               (助)  V(受)  (等)

touched - they / must be felt / with the heart.      by Helen Keller

V(受)   S  (助)    V(受)            M 

 

 

※S=主語 V=動詞 M=修飾語

 

構文把握はスラッシュを

入れることから始まります。

品詞分解をすることは

和訳する前の下組みをつくる

ことだと認識しましょう。

 

 

しっかりS,V,O,C,M

分けることが重要です。

 

 

2.代名詞を前から探し出す

 

 

The best and most beautiful things / in the world / cannot be seen / or even

                            S                                      S(M)               (助)  V(受)  (等)

touched - they / must be felt / with the heart.      by Helen Keller

V(受)   S  (助)    V(受)            M 

 

 

 

この文の場合、

代名詞はtheyになります。

代名詞の正体は前文の

The best and most beautiful things in the world 

という名詞であることが分かります。

 

 

長い文を訳す際

最も意識しなければならない

ポイントは2つあります。

 

 

1つ目が構文を正しく理解し、

訳に表して書くことと

2つ目が代名詞の正体を

長文から正確に選び出し、

代名詞を書き換えることです。

絶対に代名詞のまま訳してはだめです。

 

 

Free photos of Laptop

 

 

3.S.M.V.O(C)の順番で訳す 

 

 

The best and most beautiful things / in the world / cannot be seen / or even

                            S                                      S(M)               (助)  V(受)  (等)

touched - they / must be felt / with the heart.      by Helen Keller

V(受)   S  (助)    V(受)            M 

 

 

この時必ず上記の順番で

訳すようにしましょう。

なのでまずSを訳すと

「この世界で最高のものや最も美しいもの」

になります。

 

 

次にVを訳していくと

「見ることや触れることさえできない」

このときに受動構文は肯定文に

変えることが構文を理解していることを

アピールするポイントです。

 

 

次の文はS→M→Vの順に

訳していくと

「この世界で最高のものや最も美しいものは

心で感じるものに違いない。」

 

 

訳をつなぎ合わせます。

「この世界で最高のものや最も美しいものは

見ることや触れることさえできない、

心で感じるものに違いない。」

これがこの長文の和訳になります。

 

 

 

 

ここまで長文の和訳方法を

ご紹介しましたが

どうでしたか?

 

 

この作業を規則化することで

今までより圧倒的に

解きやすさ

感じるはずです。

 

 

 

Free photos of Woman

 

 

構文把握することが

1番重要なので

慣れていない方は

長文の構文把握から

鍛えていきましょう!

 

 

この和訳方法が実践できたら

知らない単語を推測できる

構文を意識した和訳が

書けて高得点をとれる

といった良いことがたくさんあります!

 

 

諦めないで

だんだん慣れて

できるようになりましょう!

できるようになったら

楽しくなりますよ!!

 

 

この方法を初めて知った方は

まずこの順番を意識して

丁寧に訳し解答と

照らし合わせて分析することを

繰り返すようにしましょう!

 

 

こうして継続して

実践することで効果を

実感できるようになるのが

次の目標です!

 

 

 

 

最後まで読んでいただき

ありがとうございました!